前两天,一个“双鸭山大学”成功吸引了网友的关注。
经常翻译错误的人名列表。
一时间,大量网友吐槽这又是一个类似于把“蒋介石”翻译成“蒋介石”的笑话。 6月24日,自称是截图书作者的“胡云浪子YZ25T”在微信账号“开往西伯利亚的火车”上,对“中山大学”的神译出处进行了声明。 他称截图的出处正是他出版的游记《惊心动魄的17天——独自探秘印占中国藏南地区纪实》中第57页的一段话。 这本书的作者是张永明。 是自称截图书作者的“胡云浪子YZ25T”在微信账号上的声明。 “胡云浪子YZ25T”(张永明)说他在中国藏南达旺,参观了达旺“县立中学”。校长让他给学生们说几句话。 由于伪造身份,他就编了“双鸭山大学”的身世。“胡云浪子YZ25T”也说明“双鸭山大学”不是误译,而是在自己的小圈子里流传了五年的梗。
五年前他在广州坐地铁,路过“中大”站,方知道中山大学的英文名就是“Sun Yat-sen University”,但听报站音像“双鸭山大学”,他还曾在校内上发照片说:“原来中山大学的英文是....双鸭山大学…” 但不管怎么说,双鸭山大学火了。 不仅有了自己的校徽,还有了自己的微博和自己的招生帖《欢迎学弟学妹报考双鸭山大学(Sun Yat-sen University)》。其实有个微博账号叫“双鸭山大学”。
来源报纸编辑广州日报全媒体